¿Nos ayudas a traducir Medievalitis?

Imagen ¿Nos ayudas a traducir Medievalitis?

Gracias a todo vuestro apoyo y a vuestras donaciones, podemos anunciar que Medievalitis estará en varias lenguas dentro de unos meses. Sin embargo, como podéis imaginar, seguimos necesitando vuestra ayuda. Ya sabéis que en este proyecto solo trabaja una persona y, por desgracia, no domina todas las lenguas. Por eso, si quieres, puedes ayudar a traducir Medievalitis.

¿Qué lenguas buscáis?

Principalmente lenguas de la Península Ibérica: portugués, galego, català y euskera. Si hablas otras lenguas de la Península, como inglés o italiano, también puedes ayudar. De momento no estamos abierto a otros idiomas. Como explicamos más abajo, también agradecemos hablantes de español.

Estado actual [actualizado el 09/03/2018].

Idioma Completado Urgencia
Castellano 85%
Gallego 70% Necesitamos 1 persona.
Catalán 60% Necesitamos 2 personas.
Euskera 10% Necesitamos 5 personas.
Portugués 70% Necesitamos 1 persona.
Inglés 85% Necesitamos 1 persona.
Italiano 40% Necesitamos 2 personas.

¿Puedo traducir?

Preferentemente, recomendamos que nos ayuden personas nativas, o con un alto conocimiento de castellano y del otro idioma. Recomendamos esto porque nosotros no somos capaces de detectar fallos en otras lenguas, por lo que nos fiaremos de ti.

Es fundamental que las traducciones mantengan el mismo contenido y que sea en lenguaje inclusivo.

Escríbenos a [email protected] y dinos qué lenguas conoces. Cuando empiece el proceso de traducción nos pondremos en contacto contigo.

¿Lleva mucho tiempo?

Lleva el tiempo que tú quieras. Primero enviaremos pequeños fragmentos (menos de una carilla de texto) y si quieres seguir, enviaremos más. A veces ni siquiera serán textos completos, sino palabras sueltas, por lo que puede ser aún más rápido.

Cuanto más te involucres y cuántas más personas haya trabajando en tu idioma, más rápido y sencillo será.

¿Y si solo colaboro yo?

Si solo estás tú y quieres traducirlo todo, será estupendo. Si no, traduce hasta donde quieras. Nosotros nos encargaremos de buscar más personas.

Si el proceso de traducción no se completa, seguiremos intentando que acabe pronto y de manera óptima para poder publicar tu lengua.

¿Por qué no contratáis traductores/as?

Eso sería lo ideal. Si tenemos presupuesto, no descartamos contratar profesionales, ya que su trabajo debe ser valorado y respetado. Mediremos nuestras posibilidades con el tiempo.

¿Sólo se puede traducir?

No, también puedes corregir. Una vez se haya traducido todo, podremos encargarte que lo leas y busques errores. Si hablas castellano, también ayudar aquí.

¿Cómo afectará esto a Medievalitis?

Las noticias seguirán apareciendo en el idioma original, dichi de otro modo: en el/los que escriba la persona que envía la noticia. Sería inviable traducirlos todos y, además, mantenemos que cualquier hablante de castellano, portugués, catalán o gallego es capaz de comprender un texto escrito en otra de estas lenguas sobre una convocatoria a un congreso o a una beca, por ejemplo. Sucede algo similar con el inglés. En el caso del euskara, simpre recomendamos que se incluya alguna traducción.

A pesar de todo esto, entendemos que es conveniente crear un espacio en el que se respete y apoye la maravillosa variedad lingüística peninsular, de manera que todas las lenguas sean respetadas y tenidas en cuenta.

Así, cuando acabemos la traducción a idiomas como el gallego, seguirás leyendo las noticias de Medievalitis en la lengua original, pero la “interfaz” de la página, será en gallego. ¿Qué quiere decir esto? Piensa en Facebook: puedes elegir el idioma en el que quieres usarlo la página, de manera que cuestiones como “me gusta” o “encontrar amigos” se vean como “gústame” o “atopar amizades”. Sin embargo, si tus amigos publican en castellano, seguirás viendo eso en castellano. En Medievalitis será algo similar. Lo que se publique se verá igual, en diferentes lenguas, pero en lugar de “publicaciones”, verás “publicações”, y en vez de “nuevos enlaces” leerás “novas ligações”, por ejemplo.

¿Cuando empezará el proceso de traducción?

En febrero estamos haciendo un llamamiento de traductores y traductoras y revisando los textos originales en castellano. Más tarde, alrededor del mes de marzo, empezaremos a pedir vuestra ayuda. Agradecemos que nos escribáis lo antes posible si tenéis interés en ayudar.

¿Que pasa con los dialectos, las variantes o los diferentes modos de escribir una palabra?

Quizá pueda parecer caótico, pero si no contratamos traductores/as, dejaremos que cada persona escriba a su manera, siempre que sea correcto. No podemos ni queremos evitar las características de la escritura de cada uno, ya que son partes fundamentales de la lengua.

Solo domino el castellano, ¿puedo hacer algo?

Sí, por supuesto. Todos los textos de Medievalitis (sin contar las noticias) están escritas en castellano por una persona que apenas emplea esta lengua, por lo que seguramente habrá errores. Puedes ayudar a corregirlos y mejorarlos.

“Medievalitis” sigue usando el sufijo castellano -itis

Si estamos en lo cierto (y si no es así, corregidnos), el -itis ya existía en latín y pasó con un significado parecido a inglés, catalán y castellano.