¡Empiezan las traducciones!

Imagen ¡Empiezan las traducciones!

¡Medievalitis se convertirá en un proyecto plurilingüe gracias a tod@s vosotr@s!

Gracias a vuestra ayuda ya estamos empezando a aplicar en la página web las traducciones que nos enviáis y en los próximos meses la web estará disponible en gallego, catalán, inglés, italiano, portugués y quizás en euskera. Se trata de un proyecto muy lento, por lo que os rogamos paciencia… A continuación os lo explicamos mejor.

El proceso de traducción

Empezamos esta pequeña empresa solicitando a personas que tradujeran Medievalitis desde el castellano a su lengua materna; concretamente a catalán, gallego, euskera, portugués e inglés. Al principio no contábamos con incluir el italiano, pero debido a la cantidad de gente que nos escribió ofreciendo ayuda para esta lengua, rápidamente les dimos la bienvenida. Las personas que ayudarían se dividirían en dos puestos: traductoras y revisoras. Las primeras traducirían los diferentes párrafos a su lengua y las segundas se encargarían de revisar los textos completos, tanto su coherencia como su ortografía. También pedimos revisor@s de castellano.

Actualmente (15 de mayo de 2018), la revisión al castellano ha acabado y el proceso de traducción también ha finalizado para el gallego y el portugués (es decir: han sido traducidos y revisados). El inglés casi está listo, al catalán y al italiano les queda muy poco, y el euskera va más retrasado. De hecho, seguimos necesitando voluntari@s que traduzcan Medievalitis al euskera.

Cuando esta primera parte se completa toca “aplicar” las traducciones; es decir: subirlas a la página web. Esta segunda mitad del proceso es muy lenta y engorrosa, ya que cada apartado necesita ser traducido de manera distinta y todos manualmente. Esto provocará que en los próximos meses encontréis, al mismo tiempo, partes en castellano, otras en inglés y otras en gallego, por ejemplo. Os pedimos disculpas.

Aplicaremos las traducciones en el mismo orden en que las recibamos. Ya hemos empezado con el gallego y el portugués será el siguiente. Quizá a inicios del verano comencemos a trabajar en el inglés, el catalán, el italiano y el vasco. Confiamos en acabar antes de que empiece el nuevo curso escolar.

¿Qué se está traduciendo?

No esperéis ver los artículos de Medievalitis en lenguas distintas. Los contenidos que nos enviáis son independientes y no se traducen, ya que eso daría mucho trabajo y podría tergiversar las palabras de su autor. Recordamos una de nuestras premisas: cualquier persona que estudie la Edad Media en la Península Ibérica puede leer y entender inglés y lenguas romances. Por eso, seguiremos permitiendo que enviéis información en estos idiomas.

Estamos traduciendo la “interfaz” de la web, es decir: los menús, las categorías, las disciplinas, las páginas de contenido propio (Cómo colaborar, Enviar información, Sobre Medievalitis, etc.) y otras secciones.

¿De qué sirve entonces? Entender un idioma no significa que nos sintamos cómod@s en él. Además, el estado de las lenguas peninsulares no es equilibrado debido a muchas cuestiones. Manteniendo solo el castellano estamos favoreciendo este desequilibrio. Nuestra voluntad es justamente la contraria: queremos poner nuestro grano de arena otorgando el reconocimiento y el respeto que toda lengua merece.

Futuro de las traducciones

Los textos que tenemos son fijos, pero la página crece continuamente. Sabemos que a medida que pasa el tiempo habrá más y más texto sin traducir, ya que hay secciones que se actualizan constantemente (Historia, Congresos en los que participamos, etc.) y otras que pueden cambiar según las necesidades técnicas (Enviar información, enviar un enlace, Cómo publicar, etc.). Solamente estas últimas son realmente importantes y para ellas haremos un esfuerzo extra: pidiendo una pequeña ayuda cuando se necesite o recurriendo a traductores automáticos, ya que los bloques de texto serán muy pequeños. Una vez se acumule cierta cantidad de texto sin traducir, volveremos a pedir vuestra ayuda. En ningún caso dará tanto trabajo como el que está dando ahora. “Lo peor ya ha pasado”.

Nos gustaría crear una “reserva” de traductor@s: un grupo de gente con quien podamos contar para traducir pequeñas cantidades texto. Prometemos molestar muy poco, no poner plazos y casi no dar trabajo (quizá solo un par de párrafos al año). Si queréis ayudar, será un placer para nosotros.

Otras lenguas

Sabemos que nos hemos olvidado de algunas lenguas peninsulares, como el asturleonés y sus variantes, el occitano, el aragonés o el romaní, así como de otras internacionales de gran importancia como el francés. Por ahora nuestro objetivo es aplicar las traducciones que ya están en marcha, pero si tenéis interés en traducir Medievalitis a estas u otras lenguas, tan solo tenéis que decírnoslo e intentaremos hacerlo.

Vuestra ayuda

De nuevo, agradecemos vuestra colaboración. En esta entrada lo hacemos de modo anónimo y colectivo, pero pronto publicaremos un listado con los nombres de todos vosotr@s y también incluiremos vuestros nombres en las publicaciones de redes sociales en las que iremos informando del estado de las traducciones.

Además de traductor@s y revisor@s, hay personas que también han ayudado sin traducir nada. Se trata de aquellas que han donado dinero, permitiendo que nuestro servidor sea más robusto y que hayamos podido contratar los complementos necesarios para llevar a cabo las traducciones y otras mejoras. Pronto actualizaremos nuestra página “Transparencia“, en la que explicamos cómo gastamos el dinero que amablemente habéis donado.

Finalmente, tampoco nos olvidamos de todas aquellas que enviáis noticias, difundís el proyecto o colaboráis de otro modo. Ni Medievalitis ni su traducción sería posible sin esa ayuda. ¡Gracias!